CatholicPlanet.Net discussion group  

Go Back   CatholicPlanet.Net discussion group > Catholicism > Tradition, Scripture, Magisterium
FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old 30th June 2010, 01:49 PM
Ron Conte Ron Conte is offline
Administrator
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 12,768
Default Inclusive language

Inclusive language is a problem with modern Bible translations.

Examples:

In the OT the phrase 'the sons of Israel' is used many times. This phrase refers to the whole community of the Israelites, including men, women, children. But it also refers to the fact that the Israelites were a Patriarchal society. They were led by men. More important, the Church as the new Israel is led by ordained men, by the Roman Pontiff, by the Bishops and priests. The Patriarchal structure of the community of the Israelites can be viewed as a foreshadowing of the structure of the Church, led by ordained men. But neutering the expression 'sons of Israel' (and many other similar expressions) undermines the teaching that only men can be ordained to the priesthood.

Matthew 9:15 contains the expression 'sons of the groom' in Latin, which is 'sons of the bridal chamber' (or, more loosely, 'of the wedding') in Greek. The expression 'sons of the groom' (or of the wedding) refers to the Apostles (and to all who are little apostles) who act in conformity with the wedding of the Groom, Jesus, to His Bride, the Church. They are figurative sons of the wedding. But the change to 'guests' loses this meaning entirely.

It is noteworthy also that feminine expressions, such as 'daughters of Jerusalem' are not changed in 'inclusive language' translations. Only male references are changed to a gender neutral expression.
__________________
Ron Conte
Roman Catholic theologian
Reply With Quote
  #2  
Old 30th June 2010, 10:14 PM
Mark
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Ron Conte View Post
Inclusive language is a problem with modern Bible translations.

Examples:

In the OT the phrase 'the sons of Israel' is used many times. This phrase refers to the whole community of the Israelites, including men, women, children. But it also refers to the fact that the Israelites were a Patriarchal society. They were led by men. More important, the Church as the new Israel is led by ordained men, by the Roman Pontiff, by the Bishops and priests. The Patriarchal structure of the community of the Israelites can be viewed as a foreshadowing of the structure of the Church, led by ordained men. But neutering the expression 'sons of Israel' (and many other similar expressions) undermines the teaching that only men can be ordained to the priesthood.

Matthew 9:15 contains the expression 'sons of the groom' in Latin, which is 'sons of the bridal chamber' (or, more loosely, 'of the wedding') in Greek. The expression 'sons of the groom' (or of the wedding) refers to the Apostles (and to all who are little apostles) who act in conformity with the wedding of the Groom, Jesus, to His Bride, the Church. They are figurative sons of the wedding. But the change to 'guests' loses this meaning entirely.

It is noteworthy also that feminine expressions, such as 'daughters of Jerusalem' are not changed in 'inclusive language' translations. Only male references are changed to a gender neutral expression.

Also, you will never hear inclusive language refer to Satan as "she". It is allways "He" will ...... One thing about those who use inclusive language is you can tell where they stand on most other issues in the Church ie., progressive liberal or unorthodox.
Reply With Quote
  #3  
Old 1st July 2010, 01:07 PM
Shane Shane is offline
Member
 
Join Date: May 2008
Location: Ireland
Posts: 936
Default

It is not just with Bible translations; inclusive language is now the norm in many places for public prayers, such as the Divine Office, for example. Very few seem to realise that words like 'brothers' and 'man' refer to all humanity, not just to males.
Reply With Quote
  #4  
Old 1st July 2010, 02:45 PM
Brother Brother is offline
Administrator
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 2,861
Default

Despite these problems, there will alwas arise some men who will translate the Bible faithfully from time to time.

To my knowledge, the good ones today are Ron's and the Jerusalem version (both Catholics, of course).
Reply With Quote
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT. The time now is 07:22 AM.


Powered by vBulletin Version 3.6.0
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.