CatholicPlanet.Net discussion group  

Go Back   CatholicPlanet.Net discussion group > Catholicism > Tradition, Scripture, Magisterium
FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1  
Old 25th January 2006, 05:23 PM
Anonymous
 
Posts: n/a
Default Catholic Public Domain Version of the Bible

My translation of the Book of Genesis is completed and online at http://www.sacredbible.org

The CPDV is a new Roman Catholic translation of the Latin Vulgate Bible into English. It is public domain and can be freely quoted, copied, printed, and put online.

Ron Conte
Reply With Quote
  #2  
Old 26th January 2006, 02:21 AM
Ana Ramos
 
Posts: n/a
Default Re: Catholic Public Domain Version of the Bible

Quote:
Originally Posted by Anonymous
My translation of the Book of Genesis is completed and online at http://www.sacredbible.org

The CPDV is a new Roman Catholic translation of the Latin Vulgate Bible into English. It is public domain and can be freely quoted, copied, printed, and put online.

Ron Conte

CONGRATULATIONS ! You have a subscriber!
Fiat!
Ana
Reply With Quote
  #3  
Old 26th January 2006, 03:22 AM
oneredduck oneredduck is offline
Member
 
Join Date: Jan 2006
Location: Phx, Az
Posts: 47
Default

Ron,
“Let the waters produce animals with a living soul" You used the word soul when referring to animals...I thought only humans had a soul, from God, and that is what put us above all other beings on earth. Can you explain why you used that word in your translation in The Book Genesis.
Thanks
Mark
Reply With Quote
  #4  
Old 26th January 2006, 01:57 PM
Ron Conte Ron Conte is offline
Administrator
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 12,591
Default living soul

the phrase in the Latin is animæ viventis, which means living soul. the word anima is usually translated as soul.

the Bible does not contain any theological terminology, so the use of the word 'soul' does not imply an immortal soul, which human have but animals do not. It could also be translated as 'living spirit.'

In OT passages that refer to the spirit of God, is this referring to the Holy Spirit or is it a more general reference to God (somewhat anthropomorphic, comparing God to men)? It is a matter for interpretation, not translation.

Good question, though.
Reply With Quote
  #5  
Old 7th February 2006, 03:26 AM
oneredduck oneredduck is offline
Member
 
Join Date: Jan 2006
Location: Phx, Az
Posts: 47
Default Verse Capitalization

Ron,
I noticed you did not Capitalize the beginning of each verse in your translation. My KJV Bible, the Challoner online Bible, and my Douay Bible all have the beginning of each verse capitlaized regardless of how the previous sentence ended( , : . . Was there some specific reason you did not follow this patter as the others. Just courious.

Mark
Reply With Quote
  #6  
Old 7th February 2006, 03:37 AM
Ron Conte Ron Conte is offline
Administrator
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 12,591
Default CPDV

Not all Bible versions capitalize the first word of each verse.
It is an editorial decision. I prefer the text to be capitalized according to sentence structure and meaning.
Reply With Quote
  #7  
Old 7th February 2006, 04:56 AM
jfeister
 
Posts: n/a
Default

Hello
Reply With Quote
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT. The time now is 08:37 AM.


Powered by vBulletin Version 3.6.0
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.