Advantages of the CPDV
the Catholic Public Domain Version of the Bible is my translation of the Clementine Latin Vulgate using the Challoner Douay Rheims version as a guide. It is not completely new and original, since it relies heavily on Challoner; but neither is it merely an update of Challoner. It is a new translation using Challoner as a guide.
The CPDV has a number of advantages:
1. It is public domain:
a. it can be continually updated and improved as time passes.
b. it can be edited into particular versions, for particular nations, or even particular versions for particular religious orders.
c. it can be freely published and distributed in electronic form
d. it can be freely published, even by small publishing companies, with no royalties, no permission needed (from the translator). The easy availability of electronic files of this version make publishing it also very easy.
e. it breaks the stranglehold that liberal Biblical scholars have over Bible translations.
f. any faults or inadequacies in the translation can be readily corrected by any scholar
2. It is a conservative Catholic translation:
a. avoids most inclusive language, unless it is called for by the text
b. translates both the OT and NT in the light of Catholic Christian teaching
c. lacks the faithless (and sometimes even heretical) 'scholarly' footnotes that plague many modern versions
d. it is based on the Latin Scriptural tradition as commended by the Council of Trent, specifically the Pope Clement VIII version of the Vulgate
e. no Protestants scholars were involved in this translation
f. no women scholars were involved in this translation
g. the conservative Challoner Douay Rheims Bible is used as a guide.
h. it is a fairly literal translation, avoiding the kind of errors that plague the looser translations.
3. The translation uses modern English, but retains some aspects of language (e.g. a few archaic words like 'abounds' and 'unto') and grammar (e.g. some aspects of Latin grammar carried over into English, such as frequent use of perfect passive participle) which keep the version from sounding too informal and too colloquial, and which give a certain Latin feel to the translation.
4. It is free, in electronic form, and each book is available online as the translation is being completed. The NT should be done by, perhaps, April of this year (2007).
|Thread Tools||Search this Thread|